Культовые книги советских писателей

Культовые книги советских писателей. Современное поколение плохо знакомо с такими терминами как «соцреализм», «производственный роман», Continue reading “Культовые книги советских писателей”

Можно ли найти библиотеку Ивана Грозного?

Можно ли найти библиотеку Ивана Грозного? Несколько столетий энтузиасты и авантюристы безуспешно ищут библиотеку Ивана Грозного — загадочную «либерeю». Серьёзные учёные убеждают — поиски лишены смысла. Но надежда все равно остается. Continue reading “Можно ли найти библиотеку Ивана Грозного?”

Какие реальные девушки стали героями повести «А зори здесь тихие…»

Если коротко, то все они, кроме командира, как и в повести (и в одноименном фильме Станислава Ростоцкого), погибли. Только главный военный у прототипов героинь Continue reading “Какие реальные девушки стали героями повести «А зори здесь тихие…»”

Похожи ли Василий Ливанов и Виталий Соломин на Холмса и Ватсона?

Похожи ли Василий Ливанов и Виталий Соломин на Холмса и Ватсона? Если спросить в нашей стране зрителей: «Как выглядели Шерлок Холмс и доктор Continue reading “Похожи ли Василий Ливанов и Виталий Соломин на Холмса и Ватсона?”

Кто такой Гомер и почему «Илиада» и «Одиссея» считаются шедеврами мировой литературы?

Среди множества произведений в древнегреческой литературе особо выделяются две поэмы — «Илиада» и «Одиссея». Многие люди считают их вообще самыми выдающимися шедеврами мировой литературы. Долгое время считалось, что их написал человек по имени Гомер, слепой поэт, живший в Киосе в Малой Азии. Однако в наши дни большинство ученых сомневаются в том, что Гомер или какой-то другой человек мог в одиночку написать такие произведения. Никто не знает, как появились на свет эти поэмы, поэтому исследователи строят на сей счет лишь догадки.

Известно, что в Древней Греции многие поэты путешествовали из города в город. Они развлекали правителей, знать и простолюдинов, читая поэмы, сложенные ими самими или другими авторами. Одной из излюбленных тем их творчества являлась Троянская война. Каждый поэт по-своему рассказывал об этом грандиозном для древних греков событии. Однако в то время, возможно, письменность еще отсутствовала и записать стихи было невозможно. Так что они заучивались наизусть и передавались из уст в уста. Потом, примерно в 800 году до н. э., появился некий великий поэт. Возможно, это был Гомер, а может, — кто-то иной. Он собрал воедино старые поэтические рассказы о Троянской войне и создал поэму «Илиада». Она носит такое название из-за другого имени города Трои — Илиад. Чуть позднее таким же образом увидела свет и «Одиссея».

Вполне возможно, что ее окончательный вариант принадлежит не автору «Илиады», а кому-то еще. Как бы там ни было, эти две поэмы настолько превосходили все остальные, посвященные той же теме, что их выучили почти все поэты, странствовавшие по Греции, и разнесли их по стране.

Путин захватил томик Пушкина на подписание документов саммита СНГ

Путин на саммите зачитался Пушкиным

Президент РФ Владимир Путин читал роман Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин» в перерывах между подписанием документов на заседании Совета глав стран СНГ в Душанбе.

Сначала российский лидер положил книгу слева от себя, но затем, поставив несколько подписей, взял роман и пролистал несколько страниц.

Президенту принесли новую порцию документов, он поставил подпись и снова открыл книгу. Теперь уже прочёл несколько строк, снова подписал документы и вернулся к чтению.

Президенту пришлось вновь отложить «Евгения Онегина», когда к нему после церемонии подсел лидер Молдавии Игорь Додон.

Когда Путин встал из-за стола, он взял книгу с собой. В этот момент к нему подошёл премьер Армении Никол Пашинян, они пообщались. «Евгений Онегин» остался в руке президента.

Текст: Анна Стрельцова

отсюда

10 книг о детях, пропавших без вести

1. «Ежевичная зима», Сара Джио

Сиэтл, 1933. Мать-одиночка Вера Рэй целует своего маленького сына перед сном и уходит на ночную работу в местную гостиницу. Утром она обнаруживает, что город утопает в снегу, а ее сын исчез. Недалеко от дома, в сугробе, Вера находит любимого плюшевого медвежонка Дэниела, но больше никаких следов на заледеневшей дороге нет. Однако Вера не привыкла сдаваться, она сделает все, чтобы найти пропавшего ребенка! Сиэтл, наши дни. Репортер Клэр Олдридж пишет очерк о парализовавшем город первомайском снежном буране. Оказывается, похожее ненастье уже было почти восемьдесят лет назад, и во время снегопада пропал мальчик. Клэр без энтузиазма берется за это дело, но вскоре обнаруживает, что история Веры Рэй переплетена с ее собственной судьбой самым неожиданным образом…

2. «Похищенные», Элизабет Хейтер

Эвелин Бейн мыслит как преступники. Она виртуозный профайлер, умеющий проникать в их извращенное сознание. Ей поручаются самые сложные дела. Но это расследование особенное. Маньяк — похититель девочек — вернулся в город, где восемнадцать лет назад он выкрал Касси, подружку Эвелин, оставив на ее постели стишок-потешку. Эвелин могла также стать его жертвой, но ей повезло избежать страшной участи. Все эти годы она мечтала отыскать Касси. И вот теперь ее мечта может осуществиться — судьба предоставила ей последний шанс. Но она слишком близко подобралась к преступнику, названному прессой Массовик-Затейник, и теперь может сама исчезнуть без следа, как когда-то Касси…

3. «Потому что я тебя люблю», Гийом Мюссо

Марк и Николь были счастливы, пока в их жизнь не пришло страшное несчастье — их дочь Лейла исчезла, и никто не мог найти ее. Марк, не справившись с горем, бросил все и ушел бродяжничать. И вот, спустя пять лет Лейлу нашли в том самом месте, где она пропала. Радости Марка не было предела. Он немедленно вылетел за дочерью, чтобы вместе вернуться домой. Но почему Лейла все время молчит? Где она была все это время? И чем объяснить странное поведение Николь, которая отказалась лететь за дочерью вместе с мужем?

4. «Люкке», Микаэла Блэй

Восьмилетняя школьница Люкке бесследно исчезает с занятий по теннису. Журналистское расследование поручают вести Эллен Тамм — телерепортеру криминальной хроники. Девушка прикладывает к поискам все силы, подключает волонтеров и СМИ, но все безуспешно. Ни у полиции, ни у Эллен нет никаких сведений о местонахождении Люкке. Похитили ли ее? Заблудилась ли девочка в огромном Стокгольме? Эллен ищет причины исчезновения Люкке в ее близком окружении. И репортеру открывается довольно трагическая картина.

5. «Потеряшка», Брайан Макгиллоуэй

На опушке зимнего леса найдена маленькая девочка, бредущая в ночной рубашке и босиком, с руками, покрытыми кровью — и это не ее кровь… С этого момента она не сказала ни слова — девочка вообще ни на кого и ни на что не реагировала. Кроме, разве что, сержанта полиции Люси Блэк, которая нашла ее. Люси была занята розыском другого ребенка — дочери самого богатого человека в округе, — когда натолкнулась на эту потеряшку. Постепенно сержант Блэк пришла к выводу, что обе девочки каким-то образом связаны, и если найденная наконец-то заговорит, то отыскать другую будет несложно. Но когда она заговорит?.. И вот однажды девчушка открыла детскую книжку со сказками, которую принесла ей Люси, и страшно испугалась, увидев на странице рисунок волка…

6. «Пропавший без вести», Люси Кларк

Джейкоб и Марли — лучшие друзья, каждое лето проводившие вместе на тихой отмели. Но однажды мальчики попадают в беду, и из моря возвращается только один из них — Джейкоб. Теперь, на седьмую годовщину этого страшного события, бесследно исчезает уже сам Джейкоб. Полиция ведет поиски. На свет извлекаются старые тайны, ревностно оберегавшиеся местными жителями. Мать Джейкоба, Сара, уверена: доверять нельзя никому. Ведь кто-то на отмели знает о том, что в действительности произошло с ее сыном. И сделает все, чтобы сохранить это в тайне…

7. «Остров потерянных детей», Дженнифер Макмахон

Ученица второго класса похищена при странных обстоятельствах — некто в костюме плюшевого кролика заманил ее в машину и увез в неизвестном направлении. Свидетелем похищения стала Ронда Фарр. Произошедшее удивительным образом перекликается с судьбой ее подруги Лиззи, которая пропала тринадцать лет назад. Втайне Ронда винит себя — оба раза она выступила пассивным наблюдателем и не попыталась предотвратить трагедию. Возможно, брат Лиззи, Питер, поможет ей раскрыть тайну похищений и тем самым искупить вину? Ронда уверена — ему что-то известно о преступнике. Вот только он упорно отмалчивается перед полицией.

8. «Спасение», Николас Спаркс

Спасатель Тейлор Макэден слишком хорошо знает, как хрупка человеческая жизнь. Снова и снова он убеждает себя: нельзя по-настоящему привязываться ни к кому на свете. Нельзя любить. Нельзя никому открывать свое сердце. Потому что любимого человека в любую секунду можно потерять… Много лет Тейлор сознательно отметает даже саму идею полюбить и создать семью. Но судьба преподносит ему сюрприз — встречу с Денизой Холтон… Удастся ли этой хрупкой молодой женщине пробиться сквозь броню, которой окружил себя Тейлор? Или, возможно, это сумеет сделать ее сынишка, увидевший в суровом спасателе отца?

9. «64», Хидео Ёкояма

В небольшом городе недалеко от Токио похищена и убита девочка. Спустя четырнадцать лет за год до истечения срока давности генеральный комиссар полиции намеревается нанести визит безутешному отцу и принести извинения за то, что преступник так и не был найден. Визит большого начальника будоражит полицейское управление и заставляет всех участников расследования вернуться к старому делу. Внезапно происходит новое похищение, на этот раз — юной девушки, причем злоумышленник в точности повторяет дело четырнадцатилетней давности…

10. «Девочки-мотыльки», Энн Кессиди

За день до назначенной даты сноса дома на Принсесс-стрит Мэнди Кристал стояла у забора из проволочной сетки и внимательно разглядывала строение. Она не впервые смотрела в окна этого мрачного дома. Пять лет назад ей пришлось прийти сюда: тогда пропали ее подруги — двенадцатилетние Петра и Тина. Их называли девочками-мотыльками. Они, словно завороженные, были притянуты к этому заброшенному особняку, в котором, по слухам, произошло нечто совершенно ужасное. А потом и они исчезли! И память о том дне, когда Мэнди лишилась подруг, беспокоит ее до сих пор. Что же тогда произошло и куда делись девочки-мотыльки?

отсюда

Что не так с главным романом Владимира Набокова?

Кадр из фильма «Лолита» Эдриана Лайна

18 августа 1958 года — официальная дата американской публикации самого знаменитого романа Владимира Набокова «Лолита». Книга принесла писателю не только славу, но и внушительный доход. При этом до сих пор роман принято включать в список самых скандальных произведений мировой литературы. «Лолита» была написана Набоковым по-английски, а потом автор сам перевел ее на русский. К этому времени писатель уже довольно давно не жил в России, и его русский был несколько искусственным.

Что не так с главным романом Владимира Набокова? «Лолита» и ее оригинал

К 60-летию со дня выхода американского издания «Лолиты» «Лента.ру» попросила набоковедов Александра Долинина и Геннадия Барабтарло, а также профессиональных переводчиков с английского Виктора Сонькина, Анастасию Завозову, Максима Немцова и Юлию Полещук ответить на вопрос, что было бы, если бы им предложили сделать новый перевод «Лолиты».

Александр Долинин, филолог, профессор Университета штата Висконсин в Мэдисоне, исследователь творчества Владимира Набокова:

«Грубейшая ошибка, граничащая с непристойностью»

«Лента.ру»: Набоков и его переводы — что это такое?

Александр Долинин: Если говорить о принципах перевода, которые Набоков исповедовал и проповедовал в последние годы своей жизни, особенно после того, как перевел «Евгения Онегина», то можно сказать, что он был сторонником буквалистского подхода. На словах, во всяком случае. Хотя если мы посмотрим на историю всех его переводных работ, начиная с юношеских, то увидим медленную эволюцию. В молодости он переводил как раз довольно вольно.

У Набокова есть замечательное раннее эссе о Руперте Бруке, куда он включил пересказы и переводы стихотворений Брука. Это вольное переложение, часто сильно отклоняющееся от оригинала. Набоков пытался переводить Гете, посвящение к «Фаусту», переводил фрагменты «Гамлета», Мюссе, Рембо, потом — на английский — Пушкина, Тютчева, Фета, Ходасевича, даже Окуджаву, и все эти переводы отнюдь не буквалистские. Он и «Онегина» начал переводить в рифму и сохраняя размер, но потом отказался от этой идеи. По-видимому, этот опыт и привел его к мысли, что нужно переводить буквально.

С другой стороны, когда он переводил самого себя, его принципы не работали. Автоперевод — это не собственно перевод. Автор имеет полное право вносить любые изменения в свой текст, поэтому переводы самого Набокова или переводы, над которыми он работал вместе с другими переводчиками, — это почти всегда новые редакции. Что-то убрано, что-то добавлено, изменено. Иногда изменения очень существенные. Например, «Король, дама, валет» по-русски и по-английски — это два разных романа.

То же с «Лолитой». Он работал со своим текстом и вносил в него изменения, продиктованные разными причинами. Например, объяснял какие-то американские реалии. Или вносил объяснения и уточнения, связанные с самой структурой текста, его значениями, скрытыми смыслами, намеками, подтекстами. Мой любимый пример — это набоковский перевод английского слова «cheerleader», то есть девушки, которые танцуют в перерывах футбольного матча и перед ним.

Кажется, по-русски они теперь так и называются — чирлидеры.

Да, это слово вошло в русский обиход. А Набоков переводит одно слово так: «голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское регби». Чудесный перевод, да? Вместо одного слова больше десяти.

Кадр из фильма «Лолита» Стэнли Кубрика

Когда Гумберт Гумберт видит Лолиту едва ли не в первый раз в саду, он отмечает, что она в «синих ковбойских панталонах». Хотя тогда в русском языке уже вроде появилось слово «джинсы»?

Уже, конечно, «джинсы» были, потому что (буду предаваться воспоминаниям) в 1966-м и 1967 году, когда я учился в университете, а летом работал гидом-переводчиком в «Интуристе» с американцами, настоящие американские джинсы были моей мечтой. Некоторым переводчикам туристы их дарили, и я им отчаянно завидовал: это была вершина счастья. Так что слово уже появилось, хотя входило в язык медленно. Помню, что у меня был знакомый, чуть меня старше, он долго произносил его «джиМсы», потому что никогда не видел его написанным (смеется). Но Набоков, конечно, не знал, что слово уже входит в язык.

Он был оторван от языка. Например, у него губная помада — то есть lipstick — называется «губной карандашик». Он не знал, что «губная помада» вошла в русский советский язык. Насчет перевода «Лолиты» есть замечательная книжка, про которую как-то подзабыли. Ее выпустили в «Ардисе» два когда-то ленинградских, а потом американских филолога Александр Нахимовский и Слава Паперно. Они составили словарик An English-Russian Dictionary of Nabokov's Lolita, где собрали все случаи несловарных переводов Набокова: слов, словосочетаний и фразеологизмов, отличающихся от того, что нам дал бы словарь. Оказывается, таких случаев очень много. Например, обычное прилагательное «red» — «красный». В некоторых случаях Набоков и передает его как «красный», но в других — как вишневый, розовый, воспаленный, огненной окраски. Это уже не отсутствие подходящего слова или незнание современного русского языка, а авторский выбор. То есть он менял русский текст по разным соображениям.

Или вот, например, Набоков и его рассказчик часто по-английски играют с выражением lo and behold — это что-то вроде русского «подумать только» или «надо же». Почему оно важно для Набокова в оригинале? Потому что там слышится lo — так многие зовут Лолиту, это сокращенное ее имя, звуковой знак ее имени. И вот в одном месте в русском тексте Набоков переводит этот фразеологизм совсем не так, как можно было бы ожидать: «стоиЛО мне отвернуться». Почему? Потому что звучание этого «ло» здесь ему важнее, чем значение словесной формулы.

Кадр из фильма «Лолита» Стэнли Кубрика

Он также перекодирует в культурном смысле текст, меняя отсылки к Шекспиру на отсылки к Пушкину, так ведь?

Абсолютно верно! В русской «Лолите» появляются Пушкин, Тютчев впридачу к Верлену («Верлэновская осень звенела в воздухе, как бы хрустальном»), Баратынский («Своенравное прозванье // Дал я милой в ласку ей») — это то, чего нет и не может быть в английском оригинале. Есть и другие вещи.

В конце главы 32-й второй части, когда Гумберт Гумберт, уже повидавшись с беременной Лолитой, думает о ней и о своей любви к ней. Тогда он начинает понимать задним числом, что по-настоящему ее любит. Он вспоминает эпизоды из их жизни и случай, когда она лежала у него на коленях, когда «нежность моя переходила в стыд и ужас, и я утешал и баюкал сиротливую, легонькую Лолиту, лежавшую на мраморной моей груди», слышите звуковую игру с «л» и «р»? «…и, урча, зарывал лицо в ее теплые кудри, и поглаживал ее наугад, и, как Лир, просил у нее благословения». Аллюзия на «Короля Лира», трагедию Шекспира, отсутствует в оригинале — эта английская аллюзия появилась только в русском переводе.

Если мы залезем в английский оригинал, то увидим, что анаграмматически там можно найти «короля Лира», но только анаграмматически. А в русском переводе появляется прямая аллюзия на трагедию. Набокову это было важно, и он хотел, чтобы русские читатели сразу это увидели.

С точки зрения истории литературы и культуры — как можно оценить единственность перевода «Лолиты»? С одной стороны, это довольно специфичный текст, который, условно говоря, не попадает в русские ноты: архаичный русский язык, потому что современного Набокову было взять уже негде, по той же, видимо, причине есть довольно комичные эротические конструкции вроде «скипетр моей страсти». С другой стороны — это редкий случай автоперевода, и в этом среди прочего его уникальность. Как правильно быть в этой ситуации, держа в голове, что в идеале каждая эпоха требует своего перевода, и даже «Повесть временных лет» переведена на современный русский, а количество переводов «Слова о полку Игореве» даже назвать страшно?

Автопереводы нельзя трогать. Именно потому, что автор волен делать новую редакцию. Если мы будем переводить Лолиту по оригиналу, то, может быть, мы получим в каких-то местах более точный перевод — но что значит точный? Ну да, будет везде переведено «red» как «красный» и нигде — как вишневый, розовый, розоватый, огненный и пр. Современные переводчики предпочитают одно и то же слово переводить одинаково на протяжении всей книги. Это принцип. Об этом мне говорили, в частности, Ричард Пивеар и Лариса Волохонская, которые переводят всю русскую классику на английский язык.

Но не только в этом дело. У русского автоперевода «Лолиты» есть существенные смысловые отклонения от английского оригинала. В случае с другим переводом мы получим ухудшенную русскую «Лолиту», а не улучшенную.

Кадр из фильма «Лолита» Эдриана Лайна

В последнем абзаце текста, когда Гумберт Гумберт, обращаясь к ней, говорит: «Я в состоянии сноситься с тобой, хотя я в Нью-Йорке, а ты в Аляске». В оригинале этого нет. Если мы подумаем, то, согласно той версии событий, которую описывает Гумберт Гумберт, в Нью-Йорке он не может находиться — он должен находиться там, где якобы совершил преступление и был задержан за нарушение правил дорожного движения. Я не буду сейчас вдаваться в интерпретации, почему здесь появляется Нью-Йорк, но если мы переведем Набокова заново и там появятся «джинсы» и «губная помада» — ок. Но там тогда не будет вот этого пояснения. Это будет другая русская «Лолита» и, рискну сказать, неправильная «Лолита».

Набоков как автор имел полное право изменять свой текст. Возможно, он и по-английски бы изменил, если бы у него было время и желание делать вторую редакцию. Так что автору надо оставить его прерогативы. Автор не мертв, как утверждали некоторые ретивые теоретики. Автор жив. И имеет полные права. А переводчики — все-таки только почтовые лошади просвещения, как говорил Пушкин.

Действительно, и при работе над переводами своих более ранних русских текстов на английский Набоков их часто правил и создавал другие редакции. То есть правило работало в обе стороны: и при переводе на русский, и при переводе на английский. При этом романы «Бледный огонь», «Ада», «Себастьян Найт» написаны по-английски и переводились уже без участия автора, по обычным правилам перевода текста. Но в литературной биографии Набокова есть особый случай перевода и публикации его романа — это «Лаура и ее оригинал», неоконченный роман, рукопись которого, в общем-то, незадолго до смерти писатель просил уничтожить. То есть это классический пример нарушения последней авторской воли. Мы все, конечно, держим в голове хрестоматийный случай Кафки и Макса Брода, но все же. Если щепетильничать применительно к наследию Набокова — то случай вопиющий, нет?

Я здесь принадлежу к лагерю ретроградов и пуристов — я считаю, что публикация «Лауры» была грубейшей ошибкой, граничащей с непристойностью. Раз Набоков просил уничтожить — надо было это сделать. Он был еще в здравом уме, отдавал себе отчет, что получилось, что не получилось. На мой взгляд, «Лаура» — это большая неудача, объясняющаяся возрастом, болезнью и угасанием творческих сил. Наверное, поэтому он и не хотел, чтобы она стала достоянием будущих читателей. По-русски я «Лауру» не читал, только по-английски. Я знал о ней много раньше — мне про нее рассказывал Брайан Бойд, который тоже в свое время был категорическим противником публикации, но потом изменил свое мнение под нажимом Дмитрия (сына Владимира Набокова — прим. «Ленты.ру»), который хотел денег на этом заработать. Так что это неприглядная история.

Кадр из фильма «Лолита» Эдриана Лайна

В одном интервью на вопрос, на каком языке он думает, Набоков ответил, что ни на каком — он мыслит образами. С вашей литературоведческой точки зрения, какой язык ему все же был роднее?

Я об этом писал, не хочу повторяться, но все же: хотя он и был билингвом, мне кажется, что у него было разное отношение к русскому и английскому. Английский был для него получужим, несмотря на то, что он его знал в совершенстве. Кстати, все английские критики, о нем писавшие, отмечали, что его английский несколько искусственен — и в этом его прелесть. Поэтому его так ценят американцы и англичане. Он чувствует такие возможности английского языка, которые изнутри языка не видны. Он как бы обнажает, вскрывает эти потенции. Некоторая отчужденность, иностранность придает прелесть его английскому стилю, он считается блистательным стилистом именно благодаря этой особенности. Знаете, как в романсах или популярных песнях легкий иностранный акцент придает прелесть певцу или певице. Известный пример тому — Эдита Пьеха. Такой английский язык у Набокова — блистательный, но получужой.

Русский перевод «Лолиты» показывает, что и с русским языком у Набокова со временем произошло то же самое.

Да, со временем. Хотя в Америке он написал несколько русских стихотворений, их мало, но они есть. Они вполне хороши с точки зрения русского языка. А «Лолита» — да, безусловно. И, кстати, перевод «Лолиты» неровен. Явно местами Набокову было скучно переводить самого себя, и он гнал строку, как говорили в старину переводчики. Иногда даже синтаксис не менял. Там есть такие синтаксические кальки, которых мои учителя — лучшие переводчики города Ленинграда — нас учили избегать. Скажем, не переводить «инговые» формы причастиями и так далее. Набоков даже эти простые правила не всегда соблюдает. А те «сильные» места, которые важны для него как для писателя — лирические, описательные или игровые, — в них он работает и отрабатывает замечательно. Ни один современный переводчик, уверяю вас, не способен даже близко сделать то, что делает Набоков.

Геннадий Барабтарло, литературовед, профессор русской словесности в Университете Миссури:

«В настоящее время не существует русского языка, который мог бы передать язык Набокова»

Геннадій Барабтарло: (Текст публикуется в авторской орфографии) Каждый волен для себя переводить, что угодно. В молодости я пробовал руку чтобы набить ее на Лолите — сличая свои жалкие попытки с оригиналом. Совершенно иное дело пытаться публиковать свою версию. В отношении Лолиты это не только абсолютно не нужно, но совершенно невозможно законным образом. Существует коллегия, которая занимается литературным наследством Набокова и в которую я вхожу, и она никогда не позволит публикации другого перевода «Лолиты». Причины здесь две и обе взаимосвязанны.

Первая: в настоящее время не существует русского языка, который мог бы передать язык Набокова. Русский язык после октябрьского переворота не является продолжением дореволюционного русского языка. Это иной язык, навязанный с одной стороны извне (новой властью, с ее шаблонами и лозунгами и въевшимися уродливыми гибридами («жилплощадь», «зарплата» и сотни др.), с другой — изнутри тюрем, из-за черты оседлости евреев и из Одессы и т.д. Нынешнее же состояние русского языка еще того хуже — это жаргон, который сочетает в себе штампы, блатные выражения и дурно переваренные заимствования американских терминов. Интеллигенция не пытается восстановить настоящий русский язык («тусовки», «по жизни», «невостребован», «неоднозначно» на каждом шагу), а на другой переводить Набокова нельзя.

Есть исключения, конечно. В Москве живет писатель Андрей Бабиков, который очень хорошо переводит. Он перевел «Арлекинов», сценарий «Лолиты», занят переводом «Ады». Ему удается, не без потерь, конечно, передать слог Набокова.

Это первое.

Второе: Набоков перевел «Лолиту» превосходно. Ему удалось найти обороты и способы передать очень трудные английские соответствия с неподражаемой изобретательностью. Для этого нужен очень богатый и податливый русский язык. Кроме того, он мог позволить себе вольности, закрытые для честного переводчика. И эти обстоятельства делают публикацию другого перевода невозможной и главное ненужной.

Кадр из фильма «Лолита» Эдриана Лайна

Бездумный довод, что язык, дескать, «развивается» и язык Набокова устарел, не желает видеть, что развиваются и опасные болезни, и нет и тени сомнения в том, что нынешний диалект, кот. Набоков называл советским говорком, убог, беден средствами и крайне вульгарен, и для перевода Набокова непригоден.

Вы спрашиваете о «Лауре». История ее известна. Вот самое краткое изложение.

Набоков велел жене сжечь начатый роман. У нее — она мне это сказала сама — не поднялась рука, и карточки с рукописью хранились в сейфе. По смерти матери Дмитрий Набоков долго колебался, печатать или уничтожить. В 2007 году он совещался в узком кругу, куда был включен и я. Мое мнение было что печатать не нужно, но я оказался в меньшинстве. Тогда я предложил перевести имевшийся текст на русский язык, чтобы предупредить появление перевода на языке, несвойственном Набокову. Дмитрий сказал, что он это и имел в виду. Кстати, со времени выхода «Лауры» обнаружилась еще дюжина очень интересных карточек, кое-что проясняющих въ замысле. Когда удастся опубликовать их, и удастся ли, не знаю.

Виктор Сонькин, переводчик:

«Набоков бы Янагихару за такое убил»

Виктор Сонькин: Я не уверен, что у меня есть осмысленный ответ на конкретный вопрос «что бы ты сделал, если бы переводил «Лолиту»», потому что мне в принципе не кажется, что для перевода разных произведений (взрослой) мировой литературы есть какие-то существенно разные рецепты. Мне довольно очевидно, что не очень получилось у самого Набокова — он пишет об этом в «Постскриптуме к русскому изданию» в 1965 году, но, подозреваю, не совсем искренне, причем еще пытается обосновать свою неудачу разной стилистикой двух языков и литератур. Стилистика, кто спорит, разная (но, как это бывает в других популяционных исследованиях, разница между двумя разными писателями в одной культуре может оказаться несопоставимо большей, чем усредненная разница между двумя культурами в целом), но неудача постигла Набокова не поэтому — он переводил «Лолиту» на несуществующий русский язык, и в нем не оказалось нужных слов и выражений не только для джинсов и каламбуров, но и для всей американской жизни 1940-х годов, которой так полна «Лолита». На мой взгляд, разница между оригиналом, свободным и раскованным, и переводом, в котором постоянно чувствуешь поджатые пальцы на ногах рассказчика, огромна.

Мне очень понравилось короткое эссе Ханьи Янагихары о «Лолите» — уважительное, восхищенное по отношению к книге и автору; Набоков бы ее за такое убил. Она говорит о том, что для нее главное в «Лолите» — это невероятная изобретательность автора, граничащая с поэзией; автора, который (и это очевидно и важно) творит на чужом языке, радостно и размашисто. Сюжет (который, между прочим, не факт что прошел бы сегодняшнюю внутреннюю цензуру), говорит Янагихара, вообще неважен, и она никогда не читала «Лолиту» дальше первой трети, после гибели Шарлотты Хейз (Гейз). Вот эта радость игры со словом и с не совсем своим языком — она тоже полностью ушла из русского текста, и по-хорошему ее бы стоило как-то восстановить. Я надеюсь, что это когда-нибудь произойдет, но это, наверное, дело не слишком близкого будущего.

Анастасия Завозова, переводчик:

«Разобрать русскую «Лолиту» на мелкие волокна, как мясо для холодца»

Анастасия Завозова: Я совершенно точно знаю, что если бы мне предложили сейчас перевести «Лолиту», я бы совершенно точно отказалась, и вот почему. Во-первых, это перевод, на который можно с легкостью потратить всю оставшуюся жизнь. Чтобы аккуратно сверить все аллюзии, отыскать все литературные намеки, заметить, в общем, все вот эти литературные салочки, в которые Набоков играл с читателем, — и, что самое важное, придумать им адекватный перевод, нужно потратить несколько лет. Разумеется, это все описано, размечено в многочисленных работах о «Лолите» и переводе «Лолиты» на русский, но нужно будет это все тщательно изучить с карандашом, чтобы ненароком в потугах не изобрести велосипед.

Во-вторых, не очень понятно, что делать с имеющимся переводом, какую стратегию выбрать. Разобрать ли русскую «Лолиту» на мелкие волокна, как мясо для холодца, и из них уже собрать что-то новое, только с перламутровыми пуговицами? Разобрать ли на части всего Набокова, и из его текста, из его превосходного пренебрежения к правилам, к самой устойчивости русского языка, из всех его прекрасных узнаваемых слов, вроде «тверденькие» и «коренки», смастерить как будто бы его «Лолиту»? Или же, напротив, совершенно не обращаясь к набоковским текстам, переводить роман заново, с чистого листа? Это, конечно было бы дико приятное занятие — в романах Набокова заложена вот эта доза счастья для переводчиков, много игры с синтаксисом, много насыщенности, много света и много-много потенциально пластилинового языка, который можно с восторгом мять и крутить на странице, но будет ли такая переводческая стратегия верной? Я не знаю.

Вера и Владимир Набоковы, Берлин

Ну и, помимо всего, переводы таких романов, как «Лолита», — важных, больших, крупных романов — привлекают к себе довольно много общественного внимания, и внимание это переводчику не всегда просто выдерживать. Можно потратить на перевод романа годы, можно придумать идеальную стратегию, прочитать всю критику, и все равно кто-нибудь пообещает оторвать тебе руки, просто потому, что на двадцать восьмой странице «переводчик что-то недокрутил».

С другой стороны, из нового перевода «Лолиты» вышел бы интересный переводческий прецедент: фактически на базе нового перевода можно было бы сделать что-то вроде практического учебника по художественному переводу. На одном этом тексте, наверное, можно было бы разобрать все основные проблемы ремесла, выпустить отчет о работе переводчика отдельной книгой, но я совершенно точно знаю, что на это у меня не хватило бы ни сил, ни любви к «Лолите».

Максим Немцов, переводчик:

«Наше нынешнее ханжеское общество обновленную «Лолиту», вернувшуюся к своим корням, не вынесет»

Максим Немцов: Ну, для меня это вопрос скорее общетеоретического свойства, потому что Набокова я не очень люблю и сам бы переводить его, наверное, не стал. Хотя оригинальная «Лолита» мне нравилась когда-то — этим своим бесстрашием подрывника и террориста в языке. И, конечно, жаль, что автор потом своим переводом ее в значительной степени испортил — вернее, написал совсем другую книгу, гораздо более вялую и рыхлую — надо полагать, рассчитанную на русский менталитет. Поэтому я бы решил, что да — из принципиальных соображений «Лолиту» заново перевести нужно уже давно. Как это сделать возможным и кто бы за это взялся — я не знаю, конечно.

При этом перевод, конечно, должен стать таким же возмутительным, каким был и сам роман по выходе. Для чистоты эксперимента. Мне кажется, если бы это состоялось сейчас, добиться желаемого эффекта было бы очень просто: наше нынешнее ханжеское общество обновленную «Лолиту», вернувшуюся к своим корням, разумеется, не вынесет.

Юлия Полещук, переводчик:

«У меня на «Лолиту» просто не поднялась бы рука»

Юлия Полещук: Если бы какое-то издательство предложило мне перевести «Лолиту», я бы отказалась не раздумывая, по одной-единственной причине: перевод «Лолиты» выполнен автором. Мне кажется, одно из главных для переводчика умений — почувствовать текст и написать «так же, как в оригинале, но на своем языке», а кто же чувствует свой текст лучше, чем автор? После набоковского перевода у меня на «Лолиту» просто не поднялась бы рука. Если бы это был какой-то другой роман — скажем, «Бледное пламя» в великолепном переводе Сергея Ильина, — я бы, пожалуй, осмелилась потягаться с великим: в конце концов, пусть цветут все цветы, я за многообразие интерпретаций. Но в случае с авторским переводом — нет, не стала бы. То есть для меня это окончательный вариант текста; последнее слово — за автором.

Беседовала Наталья Кочеткова

отсюда

18.08.2018

15 смешные книг, написанных людьми с отличным чувством юмора

15 книг, написанных людьми с прекрасным чувством юмора

Говорят, что смех продлевает жизнь. Если это правда, то книги, подобранные нами, увеличат ее на десятилетие как минимум. Они вызывают просто гомерический хохот.

Они абсолютно разные по жанрам, в них непохожие герои, но каждая книга читается легко, весело и буквально за один вечер.

Побольше бы таких книг — и мир точно стал бы добрее и ярче.

Евгений Чеширко «Дневник домового»

Части этой книги гуляли по сети. Их с удовольствием прочитали и поделились ими более 2 млн человек. Очень смешная история домового, который вместе с хозяйским котом и щенком ежедневно попадают в забавные истории. Эта книга станет прекрасным антидепрессантом и источником смеха.

Наринэ Абгарян «Манюня пишет фантастичЫскЫй роман»

Продолжение романа «Манюня» о новых приключениях Нары и Манюни. Девчонки всю книгу попадают в очень смешные ситуации, получают нагоняи от строгой Ба, и им никогда не сидится на одном месте. Очень смешно, трогательно и хочется прочесть от корки до корки сразу же.

Сью Таунсенд «Тайный дневник Адриана Моула»

Герой книги — несуразный 14-летний подросток. Его проблемы «вселенского масштаба», такие как прыщ на носу, и неприятности вроде злобного школьного хулигана заставляют смеяться как над героем, так и над собой в его возрасте.

Слава Сэ «Сантехник, его кот, жена и другие подробности»

Главный персонаж — единственный на свете сантехник, который играет в академическом театре, ведет блог и выращивает на подоконнике лук. Эта книга — кладезь живых и смешных историй из жизни, черного юмора и самоиронии.

Алекс Экслер «Записки невесты программиста»

Невероятно смешная книга. Хотя и написана она более 10 лет назад, но все еще не потеряла актуальности. Мы узнаем правдивую историю о том, каково это — быть возлюбленной одержимого программиста, который большую часть времени пребывает в виртуальном мире и кроме компьютера ничего не видит.

Иоанна Хмелевская «Лесь»

История реально существующего коллеги автора, архитектора и художника, которая захватывает с первой страницы. Он щедро одарен талантом, но вечно попадает в невероятно нелепые ситуации. Прекрасный юмор, интересный сюжет и симпатичные герои дарят только положительные эмоции и прекрасное настроение.

Наринэ Абгарян «Понаехавшая»

История юной девушки, приехавшей покорять Москву в шальные 90-е годы. Красочные зарисовки из «смутного времени» нельзя читать без смеха. Книга иллюстрирует, что даже в самой сложной ситуации всегда найдется место для юмора, самоиронии и сердечного отношения между людьми.

Алекс Экслер «Записки кота Шашлыка»

Если вам интересно, что происходит в голове вашего любимого кота, то эта книга для вас. Бестселлер о кошачьей жизни, который читается легко и очень весело.

Максим Малявин «Записки психиатра, или Всем галоперидолу за счет заведения»

Автор книги — психиатр — описывает множество комичных ситуаций и случаев из врачебной практики. Книга легкая, веселая, самоироничная, с тонким юмором.

Пелам Гренвилл Вудхаус «Этот неподражаемый Дживс»

Классика английской юмористической прозы, одна из серии книг про простодушного мистера Берти Вустера и хитроумного Дживса. В очередной раз один из героев — мистер Бинго — принимает решение жениться. Но обстоятельства и окружение могут сорвать все планы. И тогда на помощь приходят два главных героя.

Денис Цепов «Держите ножки крестиком, или Русские байки английского акушера»

Сетевой дневник акушера, который работает в Лондоне и очень любит свою профессию, превратился в настоящую книгу. Много смешных моментов без привычного врачебного цинизма от человека, который каждый день держит в руках новую жизнь.

Маша Трауб «Дневник мамы первоклассника»

Мамой быть нелегко, а мамой первоклассника и подавно. Правда, при этом еще и очень весело. Эта книга о том, что больше всего при поступлении в первый класс достается, конечно же, родителям. Прекрасное юмористическое произведение о жизни, семье, материнстве, школьной поре и домашнем быте.

Михаил Веллер «Легенды Невского проспекта»

Пожалуй, одно из самых смешных русскоязычных произведений десятилетия. Автор рассказывает «байки» о людях из 90-х. Искрометный юмор и ностальгия по ушедшим временам делают эту книгу запоминающейся. От одних рассказов смеешься в голос, от других щемит сердце, в третьих узнаешь сегодняшний день.

Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

Большинство после прочтения говорят о том, что книга намного смешнее фильма. Это уже отличный повод прочесть ее. Известная всем история про девушку, ищущую любовь, а заодно и себя настоящую. Ее хочется перечитывать снова и снова при плохом настроении и грустных мыслях.

отсюда

17.05.2016

12 книг на разные темы, чтобы стать разносторонне развитым человеком

Книги, которые желательно прочесть каждому

Вы стремитесь быть одним из тех людей, кто знает хотя бы немного обо всем? Есть простой способ сделать это: прочитать все!

Вы не можете постоянно придерживаться любовных романов, антологий или биографий, которые вы знаете и любите. Если вы действительно хотите стать более осведомленным человеком, вам нужно вытеснить себя из своей зоны комфорта в книжном магазине.

Если вы не знаете, с чего начать, вы попали в нужное место. Мы выбрали 12 книг по всем разным темам, которые помогут вам стать разносторонне развитым человеком.

1. Классика: «Убить пересмешника» Харпера Ли.

В этой американской классике адвокат Аттикус Финч соглашается защищать темнокожего мужчину, которого обвиняют в изнасиловании белой женщины. Вымышленная история происходит в городе Майкомб, штат Алабама.

2. '1984' Джорджа Оруэлла.

Джордж Оруэлл написал этот роман в 1948 году, чтобы предсказать, как будет выглядеть 1984 год в Лондоне. Его предсказание? Тоталитарное государство, где «Большой брат», правительство, всегда наблюдало за вами и рассказывало вам, что думать и во что верить.

3. Классика: «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса.

«Сто лет одиночества» следует за историей семи поколений семьи Буэндиа в вымышленном утопическом городе Колумбии.

4. Современная классика: «1Q84» Харуки Мураками.

«1Q84», выпущенный в 2011 году, является лишь одной из многих популярных художественных работ Мураками.

5. Фентези: «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина.

«Братство кольца» — первая книга в серии «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена — еще одно обязательное чтиво.

6. История: «Ружья, микробы и сталь» Джареда Даймонда.

Автор, профессор географии и физиологии в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, утверждает, что общества, в которых люди имели доступ к ресурсам, могли быстрее начать производство продуктов питания, чем другие общества, что позволило им продвинуться дальше этапа охотника-собирателя. Вскоре последовали религии, военное оружие и завоевание других культур.

7. Наука: «Краткая история времени» Стивена Хокинга.

В нем Хокинг предлагает ясное объяснение сегодняшних научных теорий — от путешествия во времени до общей теории относительности к созданию Вселенной.

8. Наука: «Краткая история почти всего на свете» Билла Брайсона.

Интересно, что автор не ученый. Он просто решил, что хочет по-настоящему понять науку, поэтому он сделал свое исследование и написал эту книгу, чтобы помочь другим, таким как он.

9. Технологии: «Хакеры: герои компьютерной революции» Стивена Леви.

Если вы хотите понять, как мы перешли от почтового отделения и библиотеки к электронной почте и Википедии, прочитайте эту книгу.

10. Психология: «Искусство войны» от Сунь-цзы.

Книга была первоначально написана военным стратегом Сунь-Цзы, чтобы помочь объяснить, как победить в войне. Но на протяжении многих лет люди обнаружили, что тактика, описанная в книге, такая как «знай себя» и «знай своего врага», может помочь людям добиться успеха в повседневной борьбе за жизнь.

11. Бизнес: «Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей» Дейла Карнеги.

Есть ряд уроков, которые вы можете узнать из классики Карнеги: «Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей», и они помогут вам в вашей личной и профессиональной жизни.

12. Деньги: «Разумный инвестор» Бенджамина Грэма.

Миллиардный инвестор Билл Акман является одним из многих игроков на Уолл-стрит, которые цитируют «Интеллектуального инвестора» как необходимое чтение для инвесторов на всех уровнях.

отсюда

03.08.2018

Существовали ли библиотеки в древние времена?

Библиотека — попытка собрать воедино все написанное человеком. Первые усилия в этом направлении были сделаны задолго до рождения Христа. Ученые, проводившие раскопки Ура, города патриарха Авраама, открыли глиняные дощечки с надписями. Они относятся к 800 г. до н. э. и могут считаться первой библиотекой. В 600 г. до н. э. у жителей Месопотамии были хорошо организованные библиотеки в храмах и дворцах. «Книгами» в них были глиняные дощечки. Тысячи таких табличек были собраны по темам вхрамах и дворцах. Эти собрания были первыми настоящими библиотеками. У египтян тоже были библиотеки. Они создавались в храмах, о них заботились жрецы. Книги имели форму рулонов, сделанных из папируса.

Но самая знаменитая библиотека древних времен была собрана в Александрии, в Египте. Она была образована в 300 г. до н. э. Это были первые попытки собрать всю греческую литературу. Она содержала по крайней мере 700 000 папирусных свитков, которые были занесены в каталог и полностью систематизированы — совсем как в современных библиотеках. Римляне сначала не интересовались библиотеками. Но греки вдохновили их, и они создали систему публичных библиотек. Богатые граждане Рима основывали библиотеки для народа и собирали большие коллекции для себя. Многие из этих ранних римских библиотек располагались в местах проведения форумов и в общественных банях.

В IV веке в Риме существовало 28 публичных библиотек. Большинство из них разрушились при пожарах, грабежах, от сырости или были уничтожены, когда Римская империя подверглась нападению варваров с Севера. Публичные библиотеки в современном варианте появились в XIX веке в Англии. Решением английского парламента в 1850 году было разрешено открытие публичных библиотек. Сегодня мы, конечно, рассматриваем публичные библиотеки как основу цивилизации.

Как сделать брак по расчету счастливым: «Иногда могут помочь таблетки валиума и алкоголь»

Кадр: фильм «Горько!»

«Может ли быть счастливым брак по расчету? Да, если расчет верен». Психолог Майкл Беннет и его дочь, комедийная писательница Сара Беннет считают брак самым рискованным предприятием в жизни. А раз так, то в таком деле нельзя полагаться на чувства. Только рациональный подход поможет выбрать партнера.

Авторы рассказывают, как использовать приемы хедхантинга и бизнес-аналитики для управления романтическими отношениями, оценивать риски и эффективно отбирать подходящие кандидатуры, чтобы получить высокие дивиденды от взаимовыгодного партнерства.

Книга «Забей НА ЛЮБОВЬ! Руководство по рациональному выбору партнера» в скором времени выйдет в издательстве «Альпина Паблишер». «Лента.ру» публикует фрагмент текста.

С раннего возраста нас стараются предостеречь от поверхностного взгляда на красивую внешность и учат не переоценивать ее; нам рассказывают сказку о гадком утенке, призывают не судить книгу по обложке, советуют ценить внутреннюю, а не внешнюю красоту. К сожалению, ни наставники, ни родители с их благими намерениями не могут тягаться с рекламой, индустрией развлечений и нашими собственными основными инстинктами, которые неустанно твердят, что привлекательная наружность — это залог счастья и успеха.

Трудно сопротивляться обаянию физической привлекательности; мы не в состоянии контролировать реакцию мозга на красивую и отталкивающую внешность. Отрицание первобытной силы красоты таит в себе опасность. Вам необходимо держать эти чувства в узде точно так же, как приходится контролировать первобытное желание поубивать тех, кто лезет без очереди на почте.

Итак, даже зная, что в любви внешность — не главное, мы и сами хотим казаться привлекательными, и партнера ищем привлекательного, зачастую на свой страх и риск.

Величайшая опасность кроется в том, что красота может свести вас с неподходящим человеком, а некрасивость помешает выбору пары для отношений. Это еще больше усложняет и без того непростую задачу по поиску партнера, а также может вызвать ненависть к своей внешности или к симпатичным людям. Другими словами, невыдающаяся (или довольно безобразная) внешность не просто затрудняет поиск приемлемого партнера, но мешает человеку принять себя таким, какой он есть. Точка.

Тем, кто подыскивает себе пару онлайн, какими бы разумными ни были их намерения, особенно трудно остановить свой выбор на непривлекательном человеке, поскольку им демонстрируют исключительно внешние данные претендентов (фото рядом с тигром, с щенком или на фоне заката). В результате все — и модели, и простые смертные — выкладывают поддельные фотографии, полагая, будто множество откликов на фальшивое фото лучше, чем ни одного на реальное. При этом они забывают, что отношения, построенные на обмане, обычно заканчиваются быстрее, чем выпивается чашка кофе.

Зачастую мы можем найти потенциальных партнеров на работе, или там, где пересекаются наши общие интересы, или у друзей, и как только нас захватывает интересная беседа и обнаруживается совместимость характеров, внешность теряет свою значимость. Городская жизнь, правда, нередко препятствует этому, создавая ситуации, которые лишь подчеркивают силу внешней привлекательности.

Необходимо понимать и учитывать эффект, производимый внешностью на других и на вас самих, чтобы не испортить поиски партнера.

Мы не верим, что усовершенствование внешности помогает найти родственную душу, поэтому в этой главе вы не найдете ни волшебных диет, ни идей по преображению, ни советов по самостоятельному проведению пластических операций. Мы лишь настоятельно советуем вам пересмотреть свое отношение к внешности в процессе поиска хорошего партнера, даже если приходится сдерживать свои природные инстинкты. Перефразируя старое высказывание о стройности, хорошо выглядеть — это хорошо, но еще лучше быть с тем, кто не бросит вас, если вы растолстеете или станете спать в спортивных штанах.

Фото: Алексей Мальгавко / РИА Новости

Привлекательная внешность дает массу преимуществ, если только вам не надо проникнуть на вражескую военную базу, в банковское хранилище или в укромное местечко между двумя припаркованными автомобилями с целью облегчиться без излишнего внимания к вам со стороны окружающих. Если только вы не принадлежите к одному культу или не связаны племенными обязательствами, у вас практически нет шансов начать отношения, если люди не считают вас достаточно привлекательным, чтобы завязать разговор, а в беседе с уродливым человеком трудно быть искренне заинтересованным. Но точно так же невозможно поддерживать отношения с тем, чьим единственным достоинством является симпатичная внешность, как и состоять в отношениях, которые держатся только на этом. Научитесь видеть проблемы и слабые места в отношениях, основанных на внешней привлекательности, и тогда вы найдете либо нужное решение, либо более достойные отношения.

Людей, недовольных своей внешностью, постоянно мучает неутолимая жажда красоты. Всегда неприятно видеть то, чего вы хотите, но не можете иметь. Все равно что глазеть на идеальный дом, который вам не по карману, или на восхитительную пищу, вызывающую у вас сильнейшую аллергию, или нежно прижимать к себе прекрасные туфли, которые никогда не бывают того размера, который бы подошел вашей лапе снежного человека. Но куда болезненнее быть тенью того, кем вы хотите быть, но никогда не станете. Чем ближе вы к людям, олицетворяющим красоту, тем больше отдаляетесь от самих себя.

Вам хотелось бы, чтобы любовь, психотерапия или алкоголь помогли вам спокойно воспринимать свою внешность, а грамотный макияж, хирургическая операция или мучительное корректирующее белье превратили бы вас в идеал. Но когда вам не удается контролировать красоту или обусловленную ею тревогу, отчаянные попытки обрести необходимую уверенность заставляют вас чувствовать себя глупыми и беспомощными.

Да, иногда таблетки валиума или алкоголь могут помочь (но ни в коем случае не вместе), но в противном случае помните, что дело не в обретении уверенности. Вам следует принять свою дискомфортную тревожность и самоотчуждение и все-таки попытаться познакомиться с кем-нибудь в надежде на то, что настоящие отношения в конце концов придадут вам столь необходимую уверенность.

Если после начала отношений с красивым человеком ваша тревожность не утихает, вам может казаться, что они вот-вот рухнут. В действительности же тревожность не свидетельствует о дефектности или обреченности отношений; это естественная и потенциально полезная реакция на непреложный факт: все отношения несут в себе риск, любовь заканчивается порой разочарованием, а плохой брак — еще большей душевной болью. Не бойтесь тревожностью все испортить, лучше похвалите себя за мужество, не торопитесь, стараясь найти то, что вам обоим доставит удовольствие.

Помните, что вы не просто пытаетесь произвести благоприятное впечатление на человека или даже выступать не в своей весовой категории, вы стараетесь собрать о нем основную информацию, чтобы его привлекательность не привела вас к ужасной ошибке. Если вы смиритесь со своей тревожностью в процессе сближения с ним, то со временем сумеете сосредоточиться на его личности, а не на внешности (или на своей непривлекательности).

Фото: Кирилл Каллиников / РИА Новости

Некоторых людей общение с красивым человеком отравляет ревностью; это не только заставляет их чувствовать себя глупыми и обойденными, но и вселяет в них одержимость, злость, подозрительность и недоверчивость. Когда вы пытаетесь уговорить себя действовать увереннее, из вас вылезает внутренняя уродливость, которую вы не можете одолеть и которой, понятное дело, не гордитесь.

Когда из-за привлекательности партнера вы кажетесь себе еще уродливее, вам нужно думать не о том, чтобы обнаружить в себе внутреннюю красоту и достичь мира в душе, что воспевают только романтические комедии, а постараться действовать разумно, когда вам не терпится порыться в его вещах, прочесть все SMS, электронные письма и сообщения на Facebook и вырвать признания в вечной любви. Не вините себя за чувство ревности, однако вы обязаны избегать ревнивых поступков. Да, сдерживать свою ревность нелегко, но выплескивать ее еще хуже, это может закончиться крахом для всех.

Если вы решите, что отношения стоят болезненной ревности, научитесь жить с ней. Постоянно находите себе дело, старайтесь больше времени проводить друг с другом, если чувствуете, что отдаляетесь, но не хотите давать волю ревности. Найдите занятия, которые сплотят вас, вместо того чтобы без конца ссориться и мириться. Если вы справляетесь с болью ревности, не оскорбляя ею своего партнера, то вы сильная личность, способная на настоящие отношения, пусть даже его красивая внешность и ваша ревность осложняют их.

Людей, помешанных на внешности, вне зависимости от их собственной привлекательности, красота вынуждает постоянно сравнивать себя с модельными стандартами и переживать из-за своего несоответствия им. Если вы встречаетесь с человеком, зацикленным на эстетичности, ваша моральная поддержка вполне может развеять его страхи, заставить мыслить более позитивно и переключиться на другие темы. К сожалению, одержимость красотой, вроде анорексии, не просто форма навязчивой неуверенности. Если человек не верит зеркалу, он не верит и логике; какими бы честными и конструктивными вы ни были по отношению к своей девушке, толку от этого ноль.

Лучше понаблюдать, удается ли ей переключаться со своих навязчивых идей на более важные вещи, от выбора фильма для совместного просмотра до обсуждения кандидатов, баллотирующихся в президенты. Если это у нее не получается, откажитесь от свиданий с моделью, какими бы увлекательными они ни были и какой бы милой и умной она вам ни казалась. Вы не сможете изменить ее, поэтому ищите себе подходящего партнера, неважно, красивого или нет, который не позволит своей одержимости взять верх над жизнью.

Фото: Александр Петросян / «Коммерсантъ»

Люди никогда не перестанут искать красоту в себе и в других, что порой сводит их с ума. Помните, почему вы ходите на свидания, и придерживайтесь выбранной стратегии; если вы просто ищете спутницу-«конфетку», это одно дело, но если вы, как и большинство людей, не злобных, с душой, но без яхты, мечтаете о совершенно нормальных отношениях, вам придется обратить внимание на нечто большее, пусть даже не столь красивое.

Постоянное восхищение красивой внешностью придает особенную уверенность, но при этом вам досаждает внимание людей, которые не понимают вашей истинной сущности и не хотят ею интересоваться. Из-за этого вы, чувствуя свою никчемность, не стремитесь достичь чего-то, что не связано с поклонением вашей красоте. Если только вы не тщеславны и не считаете своим призванием роль объекта, будьте готовы к тому, что красивая внешность станет для вас неким бременем, способным помешать обретению настоящей дружбы и удовлетворенности жизнью. Научитесь игнорировать реакцию окружающих на свою красоту и уж точно не зависеть от нее, иначе вам не найти людей, которые оценят вас по достоинству, да и вы сами не увидите в себе главное.

Хотя нам приятно считать, что наша индивидуальность обусловлена в большей степени тем, кто мы есть, а не мнением окружающих, на большинство из нас, без сомнения, влияет реакция других людей, особенно если мы с ними долго общаемся. Вот почему в средней школе мы узнаем о стереотипах больше, чем об алгебре. И почему к успешным футболистам относятся как к особам царских кровей, в то время как прыщавые неуклюжие гении служат объектами насмешек и издевательств.

Когда люди — будь то в старшей школе или во взрослом мире — реагируют на привлекательную внешность, на ваше самовосприятие воздействует сила их чувств, если только вы не абсолютно самодостаточная личность или полностью не игнорируете человеческие взаимоотношения. И даже если люди знают о своей привлекательности, это не спасает их от негативной реакции.

Темная сторона человеческой натуры вынуждает людей наговорить вам кучу комплиментов, а потом выискивать и придумывать ваши недостатки, чтобы унять собственную зависть, поэтому те, кто поначалу бурно вами восхищаются, частенько подозревают вас в неразборчивости, душевной пустоте и неспособности ни к чему иному, кроме конкурсов красоты. Между тем, они умаляют и игнорируют ваши реальные таланты или пренебрегают вашими истинными потребностями, ожидая при этом безмерного внимания от вас и распространяя о вас всякие небылицы.

Попытки изменить внешний вид или разрешить проблему, проговорив ее, обычно не приносят никаких результатов. Предубеждения слишком сильны, а оборонительная позиция лишь усиливает ложные суждения. Вы ничем не заслужили излишне восторженных или негативных отзывов, кроме как своей привлекательной внешностью, но у вас вряд ли найдутся аргументы, способные убедить других разглядеть вашу истинную сущность, кроме красивой обертки, если только вы вдруг не поправитесь килограммов на двадцать или не обзаведетесь прической «под Трампа». Вместо этого старайтесь игнорировать свою внешность, сосредоточившись на работе и отношениях со старыми друзьями и семьей. Будучи толстокожим обладателем хорошо развитых социальных навыков, вы можете достичь данной цели, принимая приглашения на свидания, вечеринки и прочее. Но если вы чувствительный, переживаете, что можете кого-то обидеть, и не умеете легко отказывать, то будьте осторожны. Вам гораздо удобнее проводить больше времени в школе или офисе и ограничить светскую жизнь, пока жизнь не подбросит вам людей, способных оценить вас в полной мере. Даже если вы довольны собственной внешностью и невосприимчивы к сплетням, вы вполне можете оказаться в изоляции, если ваши семейные друзья боятся, что вы соблазните их партнеров. Вы пытаетесь понять, что породило эти страхи, и еще больше стараетесь завоевать их доверие, но опять-таки все ваши усилия пропадут зря. Их страхи неподвластны вашему контролю; более того, нельзя скорректировать собственное поведение, если в нем нет ничего предосудительного.

Фото: Григорий Сысоев / РИА Новости

Смиритесь с парадоксальным фактом: красота зачастую делает людей одинокими, даже если на первый взгляд кажется, что она притягивает людей; вам придется научиться жить с этим одиночеством, не обвиняя себя в социальных ошибках или оппортунизме красивого человека. Уважайте себя за то, что живете по собственным меркам, невзирая на соблазны, и за то, что смиренно принимаете периоды одиночества, не снижая требований к качеству дружбы.

Если вас тревожит, что с возрастом красота померкнет, лишив вас уже привычного образа жизни, не думайте, что вы потеряете нечто значимое или, что еще хуже, единственное, что у вас было. Вполне возможно, вы в самом деле привыкли к сексуальным завоеваниям, восхищению и особому обращению. Альтернатива для вас — не быть ординарным, отверженным и вечно одиноким.

У вас, как у человека, красивого от природы, вероятно, поздно развилась способность принимать некрасивость в других людях и тем самым формировать глубокие отношения. В результате радость от привлекательности превращает долгосрочные отношения в унылые и противные. И правда, когда вы оба устали и спорите, кому покупать новую туалетную бумагу, никто уже не кажется красивым.

Когда красота увядает, вам следует, игнорируя это, ухватиться за возможность самосовершенствования. Поработайте с хорошим психотерапевтом или коучем, чтобы разобраться, как принять свою новую нормальную жизнь, и уважайте себя за то, что хорошо справляетесь и достойно ведете себя с окружающими, даже переживая утрату своей шикарной шевелюры. Если вы научитесь игнорировать свои эмоции и уважать собственные ценности, зависящие только от вас, вам удастся выстроить отношения, которые с годами только укрепятся, даже если ваше собственное отражение в зеркале не столь прекрасно.

Красота обеспечивает вам восхищение поклонников, однако лишает возможности обрести уважение и истинную любовь. Не обвиняйте себя, если она доставляет вам неприятности, смиритесь с ее бременем и не переоценивайте доставляемые ею удовольствия. И тогда вы подниметесь на новую ступень, получая радость от своей внешности, которая не помешает вам развиваться, быть приличным человеком и найти настоящую любовь — не в зеркале и не в одобрении окружающих, а в семье, в прочных отношениях и заработанных тяжким трудом счастливых моментах.

Перевод Е. Бакушевой

источник

01.07.2018

отсюда

Почему женщины влюбляются в геев: идеальный брак без любви

Капкан эволюции. Почему женщины влюбляются в геев и возможен ли идеальный брак без любви. Кадр: фильм «Мечтатели»

Почему женщины влюбляются в геев и женоподобных мужчин? Как построить идеальный брак без любви? Когда политика мешает науке и за что ученые называют друг друга расистами? Какие современные технологии обещают улучшить человеческую жизнь, а также стереть ее с лица Земли? Почему человечество не может доверять своей памяти и полагаться на свои планы на будущее? Самые интересные научно-популярные книги июля читала обозреватель «Ленты.ру» Наталья Кочеткова.

Кэрол Дайхаус «Мужчина мечты. Как массовая культура создавала образ идеального мужчины» (перевод А. Соломиной, изд-во «Альпина Паблишер»)

Стивену Кингу принадлежит остроумная фраза, что «Сумерки» и подобные им произведения — «на самом деле не о вампирах и оборотнях. Они о том, как любовь девушки делает хорошим плохого парня». Именно изменчивость женских предпочтений, колебания от прекрасного рыцаря до хулигана из подворотни и стала предметом исследования Кэрол Дайхаус в книге «Мужчина мечты». Автора интересует, как в последние сто лет менялись модели построения романтических историй и как эти модели влияли на представления женщин о желаемых качествах мужчин. Кому нужны любовные романы и что они дают тем, кто их пишет и кто их читает (осторожно, спойлер: на автора и реципиента эти тексты воздействуют примерно одинаково). Откуда появились кумиры романтической литературы — мистер Дарси, мистер Рочестер, Хитклифф, Ретт Батлер. Почему многие успешные герои прошлого — Монтгомери Клифт, Рок Хадсон, Дирк Богард и Ричард Чемберлен — хоть и были гомосексуалами, служили для женщин образцом мужественности. Почему властителями женских сердец часто становятся не грубые широкоплечие мужчины с волевыми подбородками, которых принято причислять к альфа-самцам, а меланхоличные эстеты с девичьими чертами лица? Кэрол Дайхаус написала историю культуры женских влюбленностей и предприняла попытку проанализировать, какими социальными и психологическими причинами они были продиктованы. Выводы автора как минимум любопытны.

Майкл Беннет, Сара Беннет «Забей на любовь! Руководство по рациональному выбору партнера» (перевод Е. Бакушевой, изд-во «Альпина Паблишер»)

После расслабляющего чтения «Мужчины мечты» эта книжка производит эффект ледяного душа. Особенно если учесть, что ее оригинальное название жестче хулиганского русского перевода: «F*CK LOVE». По мнению психолога Майкла Беннета и его дочери, писательницы Сары Беннет, любовь — прекрасное чувство, но полагаться на него, задумывая такое рискованное предприятие, как брак, не стоит. Потому что после медового месяца все равно кому-то придется покупать продукты, выносить мусор и считать деньги до следующей зарплаты. Отношения с теми, кого в предыдущей книжке называли «мужчинами мечты», авторы считают большим несчастьем и буквально на пальцах объясняют читателям, как не вляпаться в героя-любовника (героиню) из бульварного чтива. Любовь к ним сулит много душевной суеты и мало практического толка. Но на обратном полюсе находится вовсе не брак по расчету. Главный совет психолога состоит не в том, чтобы вовсе избегать любви, а в том, как правильно ею распорядиться. И тогда есть шанс как минимум не испортить себе жизнь, а возможно — даже обрести настоящее счастье. Для этого нужно на некоторое время загнать любовь подальше, вынести за скобки ум, обаяние и харизму возлюбленного и, используя приемы хедхантинга и бизнес-рекрутинга, взглянуть на вторую половину как на партнера по общему бизнесу. Если возлюбленный/ая пройдет все проверки, тогда, по мнению авторов, можно задуматься и о расширении бизнеса: детях и покупке недвижимости.

Николас Уэйд «Неудобное наследство. Гены, расы и история человечества» (перевод А. Олефир, изд-во «Альпина нон-фикшн»)

Труд научного журналиста Николаса Уэйда лежит в той конфликтной точке, где сходятся наука и политика. До недавнего времени таких, как Уэйд, называли «научными расистами». После исторических событий первой половины ХХ века — в частности, после Холокоста, биологическое сообщество стало относиться к теории о делении человечества на расы с большой опаской. Во всяком случае, слово «раса» стало табуированным. У этого движения были ярые сторонники. В частности, географ Джаред Даймонд, автор книги «Ружья, микробы и сталь» (переведена на русский в 2010 году) высказался в том духе, что «только те, кто способен считать Землю плоской, верят в то, что человеческие расы существуют». Другие ученые были менее категоричны, но спешили подчеркнуть, что расы хоть и есть, но этот факт не слишком много значит. «Написать книгу меня сподвиг тот объем информации о недавней эволюции человека, который появился в ходе исследований генома», — объясняет Уэйд. И добавляет: «История развивается в рамках человеческой эволюции. Эти два предмета изучают всегда отдельно, как будто человеческая эволюция прекратилась. Но эволюция не прерывается. Последние геномные исследования свидетельствуют, что эволюция человека и история взаимосвязаны — может быть, не слишком тесно, но достаточно, чтобы признать как минимум некоторую роль генетики в формировании облика современного мира». И своей целью автор ставит показать, как можно описывать эволюционные различия между человеческими популяциями без расизма или представления о превосходстве одних рас над другими. И у него с успехом получается, пока речь не заходит о коренных различиях между китайским обществом, европейским и племенным африканским. Эти различия Уэйд объясняет тем, что «социальные институты — смесь генетики и традиций. Каждый важный институт опирается на поведение, подверженное влиянию генетики, но то, как проявится это поведение, определяют обычаи и традиции». И тут ярлык «научного расиста» начинает маячить где-то на периферии читательского сознания.

Келли Вайнерсмит, Зак Вайнерсмит «В обозримом будущем. Десять новых технологий, которые улучшат или разрушат все на свете» (перевод Д. Прокофьева, изд-во «КоЛибри»)

Спекуляции на тему, каким будет мир через 30-50 лет, не теряют популярности, несмотря на свою массовость. Всем интересно, окажется ли человечество в реальности героев «Назад в будущее» или «Терминатора» и как скоро это произойдет. Авторы «Обозримого будущего» (смысловой акцент в этом словосочетании предлагается сделать на слове «обозримый») выделили десять тем, которые, по их мнению, актуальны для того этапа развития науки и техники, на котором сейчас оказалось человечество. Вот эта десятка: дешевые космические полеты, промышленная разработка астероидов, термоядерный синтез, программируемая материя, роботизированное строительство, дополненная реальность, синтетическая биология, прецизионная медицина, биопринтинг, нейрокомпьютерные интерфейсы. В каждом случае биологи Вайнерсмиты описывают, что мы имеем на данный момент, какие выгоды нас ждут от развития данной области и почему людям крышка, если что-то пойдет не так или технология окажется в руках злодея (привет многочисленным фильмам-катастрофам). Ну, скажем, синтетические организмы всем хороши: и рак с их помощью можно излечить, и генетические заболевания, и вирусные, и топливо производить в неограниченных количествах, и даже создать заново динозавров. Все это прекрасно, пока эти ребята сидят в лабораторных пробирках. А теперь представьте, что будет, если они попадут в большой мир. А ведь они еще и мутируют! Правда, всегда есть надежда на то, что человечество, изобретя что-то, не придумает, как этим воспользоваться. Например, древние греки умели создавать сложные системы шестерен, но так и не создали точных часов. А в древней Александрии существовали примитивные паровые двигатели, но так и не появились паровозы. Так что, возможно, у человечества до клонирования динозавров еще есть какой-то запас времени.

Элизабет Лофтус, Кэтрин Кетчем «Свидетель защиты: Шокирующие доказательства уязвимости наших воспоминаний» (перевод А. Сатунина, изд-во «КоЛибри»)

Три старушки ходили в гости к своей приятельнице пить чай. По дороге домой беседуют. Одна говорит: «Да, хорошо мы у Маши посидели, чаю попили». Вторая: «Да, только чаем она нас так и не напоила». Третья: «А мы разве у нее были?» Даже если не брать крайние случаи старческого склероза из анекдота, человеческая память — ненадежный источник информации, считает влиятельный американский профессор психологии Элизабет Лофтус. Она выступала в качестве эксперта на судебных заседаниях, посвященных разбору убийств, ограблений, изнасилований, похищений и растления малолетних. Нередко оказывалось, что убийство случилось в результате самообороны, за насильника и похитителя был принят (и опознан пострадавшими) другой человек, а педофил — всего лишь жертва буйной детской фантазии и материнской истерики. Так получается не потому, что пострадавшие или прокурор по злому умыслу пытаются запихнуть за решетку невиновного. Просто так устроена человеческая память. Она не похожа на видеокамеру и часто фиксирует звук и изображение искаженно и фрагментарно. Как именно — и рассказывает Элизабет Лофтус, основываясь на реальных и наиболее показательных примерах судебных дел, в которых ей довелось выступать в качестве свидетеля-эксперта. Имена героев, разумеется, изменены.

Тали Шарот «Так полон или пуст? Почему все мы — неисправимые оптимисты» (перевод О. Строгановой, изд-во «КоЛибри»)

Если почтенный психолог Элизабет Лофтус утверждает, что нельзя на 100 процентов доверять человеческий памяти, то не менее выдающийся нейробиолог Тали Шарот считает, что и текущему восприятию мира, а уж тем более проектированию будущего — тоже грош цена. В том смысле, что человеческий мозг по природе своей оптимистичен и всегда считает, что его носителя ждет высокая зарплата, профессиональная реализация, чудесная семья, долгая здоровая жизнь и безболезненная смерть. Безработица, развод, долги, болезнь Альцгеймера и другие неприятности не входят в планы человеческого сознания. Причем опыты показывают, что тяга к розовым очкам преследует человека на протяжении всей жизни. С оптимизмом смотреть в будущее склонны дети, молодые люди, зрелые и даже 80-летние старики, хотя казалось бы… Ученые приходят к выводу, что оптимизм важен для выживания человеческого рода, а потому буквально зашит в подкорку. С одной стороны, это не вполне рационально, потому что чрезмерно позитивное представление о будущем и неумение оценивать риски может привести к плачевным результатам. С другой стороны, оптимистичный взгляд на мир облегчает болевой синдром, снижает стресс, улучшает физическое и душевное здоровье. Так что быть оптимистом все же приятнее, чем пессимистом. Особенно если не забывать, что пессимисты чаще оказываются правы.

Наталья Кочеткова

источник

05.07.2018

отсюда

В чем отличия фильма «Голодные игры» от книги, по которой он был снят

Год выхода книги: 2008 / Год выхода фильма: 2012

1. В фильме Китнисс покупает брошь с сойкой пересмешницей на рынке, но старушка-торговка отдает ей брошь бесплатно на удачу. В книге же эту брошь Китнис дает дочь мэра Мадж прямо перед отъездом на голодные игры. В фильме об этой девочке не упоминается вообще. Кроме того, в фильме эту брошь Цинна вешает на Китнисс тайком, а в книге трибутам разрешено брать с собой один талисман, если его нельзя использовать в качестве оружия.

2. В фильме команду профи составляют трибуты из 1 и 2 дистриктов. По книге к команде профи относится также 4 дистрикт. Девочка из 4 дистрикта бегает вместе с остальными профи и погибает от укуса пчел, как и Диадема (1 дистрикт).

3. В книге объясняется почему имя Гейла вписано в жеребьевку 47 раз, хотя положено не более 7, так как каждый год имя потенциального трибута вписывается 1 дополнительный раз. Оказывается, когда тебе исполняется 12 лет, то каждый год можно брать дополнительное довольствие на каждого члена семьи (ежемесячно в течение года), за это твое имя дополнительно вписывается в жребий. У Гейла очень большая семья и он решил получать довольствие на каждого, поэтому его имя вписано почти 50 раз.

4. В фильме после смерти Руты жители 11 Дистрикта складывают пальцы рук в знак признательности Китнисс, в книге же этого момента нет, зато она получает на парашюте буханку хлеба от этого же 11-го дистрикта.

5. В книге во время награждения победителей, на головы Китнисс и Пита надели по половинке короны, так как изначально 2 победителя не предусматривалось. В фильме каждый победитель получил по отдельной короне.

6. В фильме мы знакомимся с Хеймичем (ментором Китнисс и Пита) лишь в поезде, когда двое трибутов уже едут в Капитолий. В книге Хеймич появляется «в доску» пьяный во время церемонии Жатвы и даже падает со сцены.

7. В книге, когда на парашютах прилетает парашют со спонсорской помощью, там просто лежит мазь от ожогов, зато в фильме к баночке с мазью прилагается записка от Хеймича с подсказками.

8. В книге всё повествование ведется только от первого лица, т.е. от лица Китнисс и никогда не переходит на кого-то другого. В фильме кадры частенько сменяются, показывая других персонажей без участия Китнисс.

9. В фильме, ближе к концу, появляются несколько переродков (огромных собак), которые гонятся за Китнисс с Питом. В книге про них говорится более подробно и оказывается, что этих животных создали из погибших трибутов и на ошейнике у каждого написан номер их дистрикта. Также, когда в фильме Катон падает с рога изобилия, переродки убивают его сразу же, а в книге он сражается с ними в районе часа, после чего они его сильно ранят, но не убивают, а добивает его Китнисс с помощью стрелы.

10. В конце книги Китнисс натягивает Питу жгут на ноге, чтобы тот выжил и не истек кровью из-за чего позже Питу ампутируют часть ноги и заменяют ее на искусственную. В фильме об этом умалчивается.

11. По книге Цепа убивает Катон. По фильму, ближе к концу, Цепа загрызают переродки.

04.02.2014

Самые популярные книги 2014 года

По итогам продаж за последние шесть месяцев 2014 года Дине Рубиной, наконец, удалось остановить увлечение читателей трилогией Э.Л.Джеймс «50 оттенков серого» и переключить их внимание на головокружительную сагу «Русская канарейка». Правда, по итогам года бывшая британская домохозяйка с трехтомником двухлетней давности по-прежнему опережает на российском книжном рынке абсолютно всех, но интерес аудитории заметно ослабевает.

В рейтинг самых популярных книг 2014 года вошли только художественные новинки этого года. Шесть авторов, регулярно попадающих в топ продаж (Борис Акунин, Виктор Пелевин, Александра Маринина, Татьяна Устинова, Джоан Роулинг, Виктория Токарева), и в 2014 году сохранили место в десятке. Отдельный пункт посвящен самым продаваемым нон-фикшн книгам года. Основные источники данных о продажах: ведущие российские издательства, крупные книжные магазины, сводный рейтинг продаж на аналитическом портале о книжном рынке Pro-Books и итоги года от магазинов «Москва» и «Библио-глобус».

Дина Рубина «Русская канарейка»

Издательство: ЭКСМО
Дата выхода: 6 марта 2014 года
Продано: 241 758 экземпляров
Рейтинг: №2 в итоговом рейтинге Pro-Books, №1 в рейтинге магазина «Москва», №1 в рейтинге магазина «Библио-глобус»

Трехтомник Дины Рубиной появился благодаря подарку одного читателя, который принес на встречу с любимым автором пособие по разведению русских канареек. Писательница придумала туго закрученный сюжет о музыкальном одесском семействе и о семье алма-атинских беспокойных кенароводов. Главный герой появляется лишь к концу первого тома: это редчайший контратенор Леон Этингер, он же блестящий оперативник израильской контрразведки Кенар Руси. Остросюжетная трилогия оказалась самой подходящей формой для плотной, образной прозы Дины Рубиной.

Александра Маринина «Ангелы на льду не выживают»

Издательство: ЭКСМО
Дата выхода: 24 июля 2014 года
Продано: 192 077 экземпляров
Рейтинг: №4 в разделе «российский детектив» рейтинга магазина «Москва», №20 в рейтинге магазина «Библио-глобус», №50 в итоговом рейтинге Pro-Books

«Королева российского детектива» регулярно попадает в топ продаж благодаря преданным поклонникам следователя Анастасии Каменской, которые не пропускают новых книг любимого автора. Они вернулись, когда Маринина перестала пробовать себя в других жанрах и снова обратилась к детективу. Правда, после истории об интригах в мире фигурного катания число фанатов может опять поубавиться.

К сочинской Олимпиаде Маринина создала довольно сырой продукт, наскоро разбросав между пассажами о выживании в спорте детективное расследование. Связующим звеном сделала молодых оперативников с Петровки — они задают неправдоподобно наивные вопросы и позволяют писательнице порассуждать о несовершенстве жизни. Даже с Анастасией Каменской в роли свадебного генерала, последний детектив Марининой похож на плохую кандидатскую диссертацию – информации много, но изложено скучно, сбивчиво и стилистически неровно. Имя Каменской пока магически влияет на продажи, но читательская инерция не бесконечна.

Джон Грин «Виноваты звезды»

Издательство: АСТ
Дата выхода: 16 июля 2014 года
Продано: 96 135 экземпляров
Рейтинг: №7 в итоговом рейтинге Pro-Books, №19 в рейтинге магазина «Библио-глобус»

Шестой роман Джона Грина о любви смертельно больных подростков имел ошеломительный успех у западных читателей и вывел Грина в рейтинг самых высокооплачиваемых писателей по версии Forbes, причем сразу на 12-е место. Книга принесла писателю $9 миллионов прибыли, а критики провозгласили «становление новой, золотой эры современной реалистической подростковой беллетристики, после более десяти лет господства книг о молодых волшебниках, сверкающих вампирах и антиутопий».

Популярность писателя среди подростков так велика, что его личный отзыв на книгу или фильм в Facebook или Twitter мгновенно вызывает резкий рост продаж — книжные блоггеры назвали это явление «толчком Джона Грина». Грин сумел честно и без фальшивых сантиментов написать берущий за душу роман о любви, юности и смерти, который к тому же удачно экранизировали. Теперь армия поклонников Джона Грина пополнилась российскими читателями.

Татьяна Устинова «Ковчег Марка»

Издательство: ЭКСМО
Дата выхода: 9 сентября 2014 года
Продано: 84 446 экземпляров
Рейтинг: №1 в разделе «российский детектив» рейтинга магазина «Москва», №16 в рейтинге магазина «Библио-глобус», №34 в итоговом рейтинге Pro-Books

В «Эксмо» с некоторым удивлением констатируют: у прозы Устиновой началась новая волна популярности. Данные о продажах подтверждают – роман этого года купило почти вдвое больше читателей. Может, дело в том, что идею книги подсказал Устиновой 13-летний сын, и «Ковчег Марка», по мнению писательницы, получился «особенным, не похожим на все предыдущие романы». В горах приполярного Урала попадает в беду небольшая группа лыжников, почти случайно собранная по интернету. Спасает замерзающих авантюристов странноватый тип по имени Марк Ледогоров. Он живет в глухом таежном лесу в защищенном умном доме, и к нему часто на вертолете наведывается известный всей стране олигарх. Вот только олигарха убили, дом не найти ни на одной карте, связи с внешним миром нет из-за пурги, а все участники событий, без исключения, обманывают друг друга. Детектив получился динамичным, но, похоже, читательниц особенно привлекли целых две истории любви, описанных в фирменном устиновском стиле.

Дэвид Гэлбрейт «Зов кукушки»

Издательство: «Иностранка«
Дата выхода: 13 февраля 2014 года
Продано: 73 391 экземпляров
Рейтинг: №10 в итоговом рейтинге Pro-Books, № 4 в разделе «зарубежный детектив» рейтинга магазина «Москва», №10 в рейтинге магазина «Библио-глобус»

Посмотреть, на что купилась британская публика и так ли талантлив детективщик Гэлбрейт, как сказочница Роулинг, российские читатели хотели давно. К моменту выхода первого дела Корморона Страйка и его помощницы Робин на русском языке уже все знали, что «Зов кукушки» написан саркастическим автором «Случайной вакансии» на очень современном материале и к тому же с детективным сюжетом. Смерть темнокожей супермодели Лулы Лэндри все считают самоубийством, дело закрыто. В версию следствия отказывается верить только ее сводный брат. Он-то и нанимает бывшего военного Страйка разобраться в причинах гибели легкомысленной сестры. История у Гэлбрейта вышла поучительная, а главные герои – живыми и дополняющими друг друга. Чувствуется, что им предстоит раскрыть вместе не одно и не два преступления.

Виктор Пелевин «Любовь к трем цукербринам»

Издательство: ЭКСМО
Дата выхода: 4 сентября 2014 года
Продано: 61 774 экземпляров
Рейтинг: №8 в рейтинге магазина «Москва», №8 в рейтинге магазина «Библио-глобус», №31 в итоговом рейтинге Pro-Books

Взять вчерашние новости и свежие сплетни из Facebook, в равных пропорциях смешать с Ницше, насытить метафорами до густоты и украсить бабочкой из цитат мудреца Чжуан Цзы. Вот классический рецепт романа по-пелевенски, который за последние несколько лет должен бы был набить читателю оскомину. Но нет. Поклонники Пелевина готовы читать затянутую дебютную повесть сисадмина Иннокентия, хипстера из либерального издания, размышлять о тоталитарной природе всех электронных гаджетов, новых медиа и соцсетей и ждать новых откровений неуловимого Виктора Олеговича. На самом деле, могущественные цукербрины – это не всемогущие надзиратели, собранные Пелевиным из Марка Цукерберга и Сергея Брина, это его собственные читатели. Это они продолжают пристально следить за творчеством, того, кто 10-12 романов назад перевернул их сознание, и возносить его своим ожиданием выше демонизированных в романе Angry birds.

Захар Прилепин «Обитель»

Издательство: Редакция Елены Шубиной
Дата выхода: 14 апреля 2014 года
Продано: 58 023 экземпляров
Рейтинг: №6 в итоговом рейтинге Pro-Books, №3 в рейтинге магазина «Москва», №3 в рейтинге магазина «Библио-глобус»

Роман Прилепина о Соловецком лагере 1920-х годов читатели ждали давно. И не зря. В мощном тексте о степени личной свободы через историю 27-летнего заключенного Артема Горяинова Прилепин показывает национальную историю в химически чистом, лабораторном варианте. О том, что «Обитель» — модель страны, говорят и герои романа, в частности начальник лагеря Федор Эйхманис: «Это не лагерь, это лаборатория». И, чтобы показать всю эту махину, где переплавляются человеческие души, Прилепину нужен герой-приспособленец, молодой и живучий. Через Артема Прилепин сводит воедино огромное количество сюжетных линий и создает по-настоящему большую книгу, которая именно поэтому и получила одноименную премию.

Борис Акунин «Бох и шельма»

Издательство: АСТ
Дата выхода: 25 ноября 2014 года
Продано: 55 156 экземпляров
Рейтинг: №1 в рейтинге магазина «Москва» в разделе «История российского государства», №27 в рейтинге Pro-Books за полгода

Этот головокружительный коммерческий трюк Борис Акунин проделывает уже третий год подряд: новая книжка выходит в самом конце ноября и за месяц попадает в топ продаж года. В 2012-м это был последний роман про Эраста Фандорина, который читатели просто сметали с прилавков. А в прошлом году писатель затеял масштабный исторический проект с параллельным художественным сопровождением – и, видимо, сумел подсадить читателя на новую серию.

«Бох и шельма» относится ко второму тому «Истории российского государства», посвященного ордынской эпохе. В книге две повести: «Звездуха» о времени монгольского нашествия и «Бох и Шельма» — о борьбе русских земель за освобождение.

Полина Дашкова «Соотношение сил»

Издательство: АСТ
Дата выхода: 19 апреля 2014 года
Продано: 54 841 экземпляров
Рейтинг: №16 в итоговом рейтинге Pro-Books

Остросюжетный роман «Соотношение сил» несколькими героями и общей логикой связан с предыдущими книгами Дашковой – «Источник счастья» и «Пакт». Возможно, это обеспечило ему дополнительную популярность у аудитории. Сюжет «Соотношения сил» строится на документальном материале о секретном урановом проекте Гитлера. В 1940 году лучшие ученые Третьего Рейха работали над созданием атомной бомбы. Еще немного – и фашизм получил бы мощнейшее оружие. По Дашковой, останавливает всю эту махину «круговая порука добра». Буквально несколько человек — реальные исторические персонажи вместе с вымышленными героями (и среди них новый конкурент акунинского Фандорина — Ося Кац) — делают то, что было не под силу лучшим мировым разведкам.

Виктория Токарева «Сволочей тоже жалко»

Издательство: «Азбука»
Дата выхода: 19 мая 2014 года
Продано: 47 543 экземпляров
Рейтинг: №15 в итоговом рейтинге Pro-Books, №16 в рейтинге магазина «Библио-глобус»

У простых и житейски мудрых историй Виктории Токаревой немало верных читателей. В новой книге собраны истории про темные пятна, которые есть в душе каждого: малодушие, зависть, трусость. Токарева без всякого осуждения описывает неприглядные поступки, которые совершают хорошие, в целом, герои: «Сволочи – тоже люди. Их тоже жалко». И все эти герои совершенно узнаваемы – это наши соседи, коллеги, знакомые знакомых… мы сами, в конце концов. А еще у прозы Токаревой свой особый ритм, который после прочтения некоторое время звучит где-то внутри, помогая упорядочить свою собственную жизнь. Может быть, это и заставляет сорок с лишним тысяч человек ждать и покупать каждую новую книгу Виктории Токаревой.

Самые популярные нон-фикшн книги года

Рейтинг самых продаваемых нехудожественных книг года – один из самых репрезентативных. В 2014 читатели серьезнее, чем год назад, старались разобраться в истории — от нашествия Орды и лихих 1990-х до совсем недавних событий на Украине. Второй важной темой года стала наука, в первую очередь исследования, посвященные особенностям мозга и аналитическому мышлению. И обе эти темы кажутся неразрывно связанными. Михаил Ходорковский, Владимир Познер и Владимир Спиваков — те авторы и герои, чье мнение было важно прочесть читателям в 2014 году. Ну и, конечно, людей по-прежнему волнует, как сохранить здоровье и оставаться привлекательным для противоположного пола.

1. Борис Акунин «Часть Азии. История Российского государства. Ордынский период»

Издательство: АСТ
Дата выхода: 3 сентября 2014 г.
Продано: 73 343 экземпляров

2. Александр Мясников «О самом главном с доктором Мясниковым»

Издательство: ЭКСМО
Дата выхода: 21 ноября 2013 г
Продано: 50 776 экземпляров

3. Николай Стариков «Украина: хаос и революция — оружие доллара»

Издательство: Питер
Дата выхода: 18 июня 2014 г.
Продано: 44000 экземпляров

4. Алексей Иванов «Ёбург!

Издательство: Редакция Елены Шубиной
Дата выхода: 10 апреля 2014 г.
Продано: 33000 экземпляров

5. Джейми Кэт Каллан «Француженки не спят в одиночестве»

Издательство: ЭКСМО
Дата выхода: 18 марта 2013 г
Продано: 29 866 экземпляров

6. Владимир Познер «Познер о «Познере»»

Издательство: АСТ
Дата выхода: 11 апреля 2014 г.
Продано: 24 123 экземпляров

7. А. Максимов «Психофилософия. Книга для тех, кто перепутал себя с камнем»

Издательство: Питер
Дата выхода: 3 февраля 2014 г.
Продано: 15000 экземпляров

8. Оливер Стоун, Питер Кузник «Нерассказанная история США»

Издательство: КоЛибри
Дата выхода: 23 мая 2014 г.
Продано: 12 309 экземпляров

9. Ася Казанцева «Кто бы мог подумать! Как мозг заставляет нас делать глупости»

Издательство: Corpus
Дата выхода: 23 мая 2014 г.
Продано: 12 000 экземпляров

10. Соломон Волков «Диалоги с Владимиром Спиваковым»

Издательство: Редакция Елены Шубиной
Дата выхода: 27 августа 2014 г.
Продано: 11500 экземпляров

11. Леонид Парфенов «Намедни. Наша эра. 1946—1960»

Издательство: КоЛибри
Дата выхода: 9 октября 2014 г.
Продано: 11 067 экземпляров

12. Александр Марков, Елена Наймарк «Эволюция. Классические идеи в свете новых открытий»

Издательство: Манн, Иванов и Фербер
Дата выхода: 16 апреля 2014 г.
Продано: 10 000 экземпляров

13. Арт Шпигельман «Маус«

Издательство: Corpus
Дата выхода: 22 ноября 2013 г.
Продано: 9600 экземпляров

14. Карл Саган «Мир, полный демонов. Наука – как свеча во тьме»

Издательство: Альпина Нон-фикшн
Дата выхода: 12 ноября 2014 г.
Продано: 8 900 экземпляров

15. Михаил Ходорковский «Тюремные люди»

Издательство: Альпина Паблишер
Дата выхода: 22 ноября 2014
Продано: 8 575 экземпляров

отсюда

декабрь 2014